西尔弗伯格《夜翼》第三部分第一章,很短篇幅,适合试验。先看机翻,把英文贴到Google Translate自动给了我这一大段。后面是原文。最后是我手动修改的译文。错译歪解的地方仍得回去查原文,但工作量还是减少了的?
【机翻】— 红: 选错词义,绿: 整句不通,蓝: 专用词不到位 —
我们的世界现在真正属于他们。在整个Eyrop的路上,我可以看到入侵者已经占领了所有东西,我们属于他们,因为农场中的野兽属于农民。
他们到处都是,就像在一场奇怪的风暴之后扎根的肉食杂草。他们带着冷静的信心走路,好像告诉我们他们的行动的光滑,意志已经从我们这里撤回并将其赋予他们。他们对我们来说并不残忍,但他们只是在我们中间存在,使我们失去了活力。我们的太阳,我们的卫星,我们的古代遗物博物馆,我们的旧周期遗址,我们的城市,我们的宫殿,我们的未来,我们的现在和我们的过去都经历了所有权的转移。我们的生活现在缺乏意义。
晚上,星星的火焰嘲笑我们。所有的宇宙都看不起我们的耻辱。
冬天的寒风告诉我们,为了我们的罪,我们的自由已经失去了。炎热的夏天告诉我们,为了我们的骄傲,我们已经谦卑了。
通过一个变化的世界,我们感动,剥夺了我们过去的自我。我每天都在星星上徘徊,现在已经失去了那种乐趣。现在,开往Jorslem,我发现很酷的安慰,希望作为一名朝圣者,我可以在那个圣城获得救赎和更新。我和Olmayne每晚重复朝圣的仪式:
“我们屈服于意志。”
“我们屈服于意志。”
“无论大小,都是如此。”
“无论大小,都是如此。”
“请求原谅。”
“请求原谅。”
“对于真实和潜在的罪恶。”
“对于真实和潜在的罪恶。”
“并祈求理解和安息。”
“并祈求理解和安息。”
“通过我们所有的日子,直到救赎来临。”
“通过我们所有的日子,直到救赎来临。”
于是我们说了几句话。说出来的话,我们抓住了凉爽的星星球,冰冷如霜,并与意志交流。因此,我们在这个不再由人拥有的世界中旅行了Jorslemward。
公道点说还算不错了,大体是能看懂的(90%以上),当然并不好看?但我也不求流畅优美,更不提风格意境什么的,只求能看懂,不错译歪解,不让人产生“到底什么意思啊”这样的疑问。对于那些纯粹因为不能看原著只想大概看个情节的不在意文字的一目十行的读者来说,还是很有帮助的。
“冰冷如霜”可圈可点。
“经历了所有权的转移”“带着冷静的信心走路”“很酷的安慰”之类,能懂但奇葩的用法较多。
“占领了所有东西”“不再由人拥有的世界”之类,既然不谈风格,就不评论了。各有所好。
新造词Eyrop、Joslem,人名Olmayne不翻译,留原文,可以接受,也算保险。(其实是Europe, Jerusalem的异化,暗示时代变迁)
专用词Will翻成意志不能算错,但没体现首字母大写所代表的专用感,普通概念的“意志”使上下文莫名其妙。可以用引号加粗加斜体等方法做最低限度的表达。也可以像新造词一样,留原文。
不能接受的是选错词义导致错翻——红字,漏翻或结构不对导致整句不通——绿字。我感觉机翻现在最应加强的是这部分:关联词的逻辑关系和语句结构。再加一个大小写敏感。
【原文】
【手改】
我们的世界如今确实归于他们了。横跨鸥洲的路途中,我看见入侵者已占领了一切,而我们也属于他们,就像豢养的家畜属于农夫。
他们遍布四方,仿佛茁壮野草在一场怪异风暴后扎根疯长。他们行走世间,冷静从容,似是以优美举止告诉我们,神的旨意已转而拣选他们,不再对我们青眼有加。他们并未残暴待人,但仅仅是他们的存在本身,便使我们万念俱灰。我们的日月星辰、古迹展馆,我们的先纪遗址、城市宫殿,我们的未来、现在和过去,都已让渡他人。我们的人生如今失去了意义。
夜晚,璀璨群星嘲笑人世。整个宇宙藐视人类之耻。
凛冬寒风告诉我们,因罪孽,我们已成笼中之鸟。炎夏烈日告诉我们,因骄傲,我们已然摧眉折腰。
世事变迁,我们前行,旧时老我剥落凋零。曾经我每天漫游星间,而今却兴味索然。现在,我正前往约路撒冷,感到了一丝清冷慰藉,希望能作为一名朝圣者在那座圣城获得救赎和更新。我和奥梅恩每晚都要重复旅途终点的朝圣仪式:
“我们顺服神旨。”
“我们顺服神旨。”
“事无巨细,莫不如此。”
“事无巨细,莫不如此。”
“祈求宽恕。”
“祈求宽恕。”
“已有与将有之罪。”
“已有与将有之罪。”
“祈求谅解与安宁。”
“祈求谅解与安宁。”
“日日皆然直到救赎降临。”
“日日皆然直到救赎降临。”
我们如是说。同时紧握星彩石球,冰凉光亮,冷如霜花,我们与神旨交融。就这样,我们一路前行,穿过这早已易主的世界,走向约路撒冷。