澳洲春天的第一天,收到远在加国的好友春花寄来的新书。1977年问世的英国科幻小说《星之继承者》是硬科幻+本格推理经典,这套由8光分出品的最新简体中文版,好友翻译了前两本。他几年前才涉足科幻翻译,一度也曾是名字会被“等”掉的无名小辈,短短几年进步神速,如今已成为国内幻想文学的一线译者,实在可喜可贺。
Inherit The Stars
作者:詹姆斯·霍根
发表:1977年
1981年日本星云赏海外最佳长篇奖
2027年,月球上发现一具五万年前的人类尸体。如果地球存在高科技史前文明,不可能没有任何遗迹;但若说他来自外星,则又违背进化论。同时,科研发现月球正面与背面的土壤年份相差几十亿年,而从猿猴到智人的进化链上缺失的一环一直没有找到……这一切谜团,都指向五万年前太阳系的那场浩劫,人类创世的史诗大幕,已徐徐拉开。本书能重新唤起我们生而为人的雄心与尊严:整个地球生物目前,从未出现过人类这样的狠角色!亿万年前驱使鱼爬上岸的那股动力,亿万年后推动我们奋斗一生。
11.19 更新:
如今看书真的很慢,连推理悬念都没法推动我一口气看完了。每天看一点,现在刚看完前9章,一群科学家在一场集思广益的研讨会上吵架,这一长段文斗终于开始把情节带向有趣的方向了。
前7章除了引子之外,都有一种絮絮叨叨的幼稚感,很多目的不明的繁琐描写。比如拿个杯子,登个船,按个按钮,都要写上几句。我并不反感繁琐描写,只要有目的,能让人体验到作者想表达的东西,繁琐就是可接受的甚至是必要的。但本书前7章的这种繁琐,我觉得是没有必要的。网上评论大多好评,也有少数留言说像小学生写的。小学生写的还不至于,那就无法解释引子部分的成熟了,但我也比较理解为什么会有这种“小学生作文“感。
于是我就问好友,这絮絮叨叨的文风是你翻译的问题还是原作的问题。好友为了维护原作,一口咬定是自己翻译的问题。我说我看不是,就是作者的问题,因为这絮叨不是遣词造句上的,而是内容上的 😀
现在是2024年1月,第一本仍然没看完!🤣简直了