Together 同行
—— 致kiki与共产新婚
There’s magic in the air tonight,
8
The moonlit stars are burning bright.7-8
Your face glows ~ by the candlelight.8
It’s all because tonight’s the night.7-8
当魔法降临在夜晚,
星月生华,光芒亮闪,
烛光照~耀你的容颜,
今夜只在你我之间。Now hold my hand and take this ring,
8
As we unite in harmony.8
We can begin to live the dream,8
The dream that’s meant ~ for you ~ and me.4+2+2=8
为我戴上誓言之环
完美的爱就像和弦。
扬帆追寻未来的梦,
共同向往~幸福~(的)彼岸。To be together……
5
For the first time in our lives,7
it’s us together.5
As married man and wife,6
we’ll be together from now on,8
Until death do us part,6
And even then ~ I hope our heaven lasts ~ forever.4+6+3=13
风雨中同行……
启航飞向那群星,
是我们同行。
让爱人心相印,
唯有同行到那远方,
直到死亡来临,
我们的天~堂依然永远闪~烁群星。I promise to be always true,
8
Until the very end with you.8
In good times ~ and in bad times too,3+5=8
I know that we can make it through.8
爱是我最真的付出,
使你永远不会孤独。
无论沧~桑还是幸福,
我们相伴走向前路。As one united we’ll be strong,
8
Because together we belong.8
If I could sing to you a song,8
I’d sing of love ~ that won’t ~ go wrong.4+2+2=8
从今心怀美丽梦想,
你我分享地久天长,
让我全心为你而唱,
歌唱真爱~不再~彷徨。If we’re together,
5
We’ll make a brand new life6-7
for us, together.5
As married man and wife,6
we’ll be together from now on,8
Until death do us part,6
And even then I hope our heaven lasts forever……4+6+3=13
让我们同行,
飞向未来的边境,
我们~同行,
让爱人心相印,
唯有同行到那远方,
直到死亡来临,
我们的天~堂依然永远闪~烁群星。We’ll stay together from now on,
8
Until death do us part,8
and even then ~ I hope our heaven lasts ~ forever.4+6+3=13
I know forever ~ we will always be ~ together……10+3=13
我们同行到那远方,
直到死亡来临,
我们的天~堂依然永远闪~烁群星。
直到天荒地老我们永远~同行……
—— 2007.6.18 水弓
翻译说明:
此版本在顺时针、yeedar和我之前的3个翻译版本基础上,根据音律修改而来,在此感谢!
此版本以歌唱性为第一原则,兼顾意思和境界。这样的话,可能会导致有些句子有点白,有些意思不是非常通,有些会重复,但肯定很适合演唱,唱出来能和原旋律基本搭配上。在三个版本已经把用词和意境挖掘彻底的基础上,我就有空暇可以充分考虑配合音律的问题了,这样意思也不会太偏,也很好唱。
- Together曲调现代,自由不拘一格,歌词原文有意境,用词较朴实,所以译文宜白不宜文,不然和曲调的风格不搭配。
- 韵脚:原文的韵脚是一段一换,副歌部分也不是很严谨,所以我们可以只做到它那种程度,也可以比它更好。目前此版本译文是第一段一韵,副歌另一韵,第二段两韵和原文相同。
- 音节数:每句译文的音节数都和译文基本对上。译过来的歌为何大多唱起来怪怪的,不只是因为意思、意境对不上,更是因为发音和原旋律不协调,其中最重要的就是音节数。现在每句的音节数都写在句子后面,如7-8表示有一个音很弱,8个音节的可以当作7音节来处理,3+5=8表示句子中间有一个重要的长音,把句子分成了前3后5的两次句。当然偶尔可以适当调节一下,这种情况下一般译文音节比原文音节少会比较好处理,可以用长音变化来掩盖。
- 重点音:重点音也是译文和和原旋律协调需要考虑的重要元素还。每句重点音包括重要的句头、重音、延长音、最高音,这些位置都需密切关注原文相应位置的发音,不一定要完全一致,但要注意重点音的元音饱满度、歌唱难易度要差不多。比如最高音、长音,原文是很亮的音节,但译文在这个位置是很闷,很难唱的音节,就会有问题。目前此版本译文已尽量满足了原文重点音,当然也不可能完全满足,有些地方实在文理不通还是得放弃。
- 副歌部分采用了yeedar的创意,加入歌词里没有的“启航向群星”的这层意思,一方面正好有合适的韵脚,一方面和原文意思差别也不算大,一方面也点出了堡垒主题,这样更适合送给以堡垒为媒的kiki和共产😍
语句对照分析:(句子后数字为音节数)
There’s magic in the air tonight, 8
The moonlit stars are burning bright. 7-8
Your face glows ~ by the candlelight. 8
It’s all because tonight’s the night. 7-8
当魔法降临在夜晚,(句头“当”对there,重音“在”对air)
星月生华,光芒亮闪(“华”对stars)
烛光照~耀你的容颜,
(基本采用阿顺原句,重音“照”对glow,原来想改为“火焰照耀”,“火”对your音更接近,但看上去意境偏差了不少)
今夜只在你我之间。(这句阿顺翻的也比较合适,也较好唱)
Now hold my hand and take this ring, 8
As we unite in harmony. 8
We can begin to live the dream, 8
The dream that’s meant ~ for you ~ and me. 4+2+2=8
为我戴上誓言之环,(重音“我”对hold,“上”对hand)
完美的爱就像和弦。(“美”对we,长重音“爱”对uni~te、高音“像”对har(mony),但意思稍有点不通)
扬帆追寻未来的梦,(“扬帆”有begin的意思,重音“帆”近can,“梦”单字结尾,对dream)
共同向往~幸福~(的)彼岸。(长重音“往”“福”对meant, you)
To be together…… 5
For the first time in our lives, 7
it’s us together. 5
As married man and wife, 6
we’ll be together from now on, 8
Until death do us part, 6
And even then ~ I hope our heaven lasts ~ forever. 4+6+3=13
风雨中同行,(“同行”是阿顺和yeedar的共识,也是最好选择,“风雨中”凑音节数,音也较接近)
启航飞向那群星,(“那”凑音节数,“启航”我喜欢,意思和first time也较接近)
是我们同行。(“是”音近its)
让爱人心相印,(高音“爱”对married,意思也较接近)
唯有同行到那远方, (句头“唯”对 we’ll,重音“到”对-ther,“那”是凑音节数,“方”对on;这一句按原句的on韵收)
直到死亡来临,
我们的天~堂依然永远闪~烁群星。(长重音“天”对then、“烁”对for(ever)“依然”和“永远”搭配有点怪,但也找不到更好唱的了)
第二段规则同上,不复赘述。
纯中译最终成果:
Together 同行
当魔法降临在夜晚,
星月生华,光芒亮闪,
烛光照耀你的容颜,
今夜只在你我之间。为我戴上誓言之环
完美的爱就像和弦。
扬帆追寻未来的梦,
共同向往幸福的彼岸。风雨中同行……
启航飞向那群星,
是我们同行。
让爱人心相印,
唯有同行到那远方,
直到死亡来临,
我们的天堂依然永远闪烁群星。爱是我最真的付出,
使你永远不会孤独。
无论沧桑还是幸福,
我们相伴走向前路。从今心怀美丽梦想,
你我分享地久天长,
让我全心为你而唱,
歌唱真爱不再彷徨。让我们同行,
飞向未来的边境,
我们同行,
让爱人心相印,
唯有同行到那远方,
直到死亡来临,
我们的天堂依然永远闪烁群星。我们同行到那远方,
直到死亡来临,
我们的天堂依然永远闪烁群星。
直到天荒地老我们永远同行……
:)看来看去,还是你那个五颜六色的前半段歌词“注释版”看起来比较过瘾。
haha,那个直观呀,那我过几天就把下半段五颜六色的补给你:D